mardi 26 octobre 2010

Dernier changement dans la composition du groupe

Nous sommes de nouveau trois. En effet Aurélie Morillon nous a rejoint. Nous restons avec les mêmes langues : français, hébreu, espagnol..

Début de la création des tableaux

Lors de la séance du 20 octobre, nous avons créé des tableaux pour chaque fichier d'urls. Pour cela nous avons du séparer les différents sens du mot "parole" dans chaque langue afin de faciliter notre travail. En effet, nous avions créé que 3 fichiers pour distinguer chaque langue et non 9 fichiers pour distinguer chaque sens dans chaque langue. Une fois ce problème réglé, il fut beaucoup plus simple de mettre les urls dans un tableau et de les souligner pour créer des liens hypertexte grâce aux commandes suivantes écrites dans notepad et exécuter dans cygwin :

 #!/bin/bash

echo "Donnez le nom du fichier contenant les liens http : "; 
read fic; 
 
echo "Donnez le nom du fichier html où stocker ces liens : "; 
read tablo; 
 
echo "<html><head><title>tableau de liens</title></head>
<body><table border=\"1\">" > $tablo;
 
for nom in `cat $fic` 
{
echo "<tr><td><a href=\"$nom\">$nom</a></td></tr>" >> $tablo; 
}
echo "</table></body></html>" >> $tablo;


 A partir de là, ils nous a été demandé de créer deux colonnes dans les différents tableaux avec :
  • la 1ère colonne : numérotation 
  • La 2ème colonne : les urls
Nous sommes entrain de chercher la commande qui nous permettra de créer la colonne de gauche avec une numérotation automatique suivant le nombre de liens pour chaque fichier 


  

mercredi 20 octobre 2010

Changement de composition du groupe

Idri Hafed ayant changé de filière, nous nous retrouvons donc à deux dans le groupe. Ce qui supprime la langue arabe de notre projet.

mercredi 6 octobre 2010

Début du travail de recherche

Bonjour, et bienvenue sur ce blog, consacré à la parole.

Notre groupe est composé de Jennifer HUBERT, Hafed IDRI, et Sarah BENABBOU.
Nous avons donc choisi le mot parole sur lequel nous travaillerons en français,en espagnol, en arabe et en hébreu.

La langue source étant bien sur, le français.
Nous avons choisi de baser nos recherches sur trois sens propres à ce mot.
Le sens premier étant la parole en tant que entité vocale, le second étant l'expression donner la parole, et le dernier, tenir sa parole.

Les traductions équivalentes de ces termes correspondent donc à : 

En espagnol:
Parole: palabra 
Tenir sa parole: cumplir con su palabra 
Donner la parole: conceder la palabra a alguien

En hébreu:
Parole: דיבור (dibour) 
Tenir sa parole:   בדיבורו ( bedibouro)
Donner la parole:  לְהַזְמִין ל דיבור    ( leazmin le dibour) 

 En Arabe :
Parole:   كلام
Tenir sa parole: يتمسك بكلامه
Donner la parole:   إعطاء كلمة 

Nous tiendrons à jour ce blog au fur et à mesure de nos recherches et trouvailles sur la toile.